★免费注册为会员 点阅看全文★
整理:许雅玲
图:本报资料中心
砂拉越立法议会的2022年砂拉越宪法(修正)法案于3月1日生效,其州(邦)首席部长(Chief Minister/Ketua Menteri)之称,从此改为Premier of Sarawak(英文)和Premier Sarawak(马来文)。
人还是那个人,权力还是那些权力。但砂拉越旅游、艺术、文化部部长阿都卡林提到,易名旨在争取砂拉越的权益,也不要与槟城和马六甲首长同偕。
国家语文局反对使用Premier,认为将造成许多影响。再说,马来文里面,没有Premier这个字──当然,如果语文局要,可以收列。
Premier华文应该怎么译?同样在华社掀起波澜。
马来西亚华语规范理事会(语范)将之译为”总督”,却引起砂华社反对,坚持使用”总理”。
语范认为,”总理”会让人以为大马”国中有国”、是共和国制的用法(我国是君主立宪制);砂华社则认为,”总督”具”殖民地色彩”,也有矮化之嫌,”总理”才能突显砂拉 越作为马来西亚三邦之一的政治地位。
吴恒灿随后指会以语范译名小组主席的身份,将小组对于“Premier”规范译为“总督”决定,以公函形式呈交于砂拉越邦政府秘书长。但他亦说,该会遵守砂拉越邦政府对华文译名的任何官方决定。
到最后,华文用”总理”或””总督”,由谁说了算?且走着瞧。
然而,用”总理”是理所当然的,还是为了“感觉良好”?用”总督”真的有矮化之嫌、且殖民色彩?
语文局反对用Premier
国家语文局董事局主席阿旺沙里央在2月22日已指出,砂政府需检讨该州将首席部长职称改为Premier的决定,因为此举将带来许多长期影响。
首当其冲,这可能让人误解“州也有首相”,毕竟,国际认知上,“总理”即等同于“首相”的位高权重;其次,改名为Premier,将冲击我国执行的联邦制度。
他也对砂分局(DBP Sarawak)未获州政府事先告知此事感到惊讶。至今,语文局还没将Premier一词,纳入国语字典来定义为首相/总理。
世界主要建国制度
(1)总统制:
代表国家:美国,只设总统(President),不存在国王或其他国家元首。美国总统由直接普选产生,是政府首脑,有名有实。
(2)君主立宪制:
代表国家:大马,只设内阁首相(Prime Minister),同时存在国家元首(君主、国王)
(3)议会制:
代表国家:新加坡,同时设立总统和总理(Prime Minister)职务。
新加坡总统是虚位元首,在此之前是是马来西亚国家元首的代表(新加坡州元首),由一院制国会选出,自1993年由全民直选;新加坡总理是政府首脑,即实权领袖。
(4)共和制:
代表国家:俄罗斯,同时设立总统和总理职务。在俄罗斯,政府首脑是总统,总理由总统提名。2012年,新上任的普汀总统,就提名刚卸任的梅德韦杰夫总统担任俄罗斯总理。
为什么应该称”总督”?
吴恒灿:为尊重马来西亚君主立宪体制,以及避免国中有国的错误表述,砂拉越州政府正式宣布的英文“premier”,不建议译为“总理”,正确的译名为“总督”。”
马来西亚华语规范理事会是按照我国君主立宪体制,以及谘询各个法律专家的意见,做出Premier的译名应是总督的决定。”
他也担忧,在有心人炒作下,使用共和国体制的称呼难免会成为烫手山芋,一旦砂拉越政府推说这是砂拉越华社自行决定使用“总理”来称呼砂拉越政府首脑,承担后果的就是华社。
为什么应该称“总理”?
砂华总:
在中文译名方面,马来西亚联邦的领导称为首相,而砂拉越邦的领导称为总理,完全是合理的。
根据英殖民地时期的官方文件,“总督”一词实际上指的是“Governor”,而非“Premier”,因此采用“总督”作为“Premier”的译名,不但将造成中文译名的混乱,而且殖民地色彩浓厚。
砂政府决定以“Premier”取代“Chief Minister”的做法,与加拿大和澳洲的政府架构雷同,即联邦的领导称为“Prime Minister”,而各邦或州的领导则称为“Premier”。
砂华总表示,在这个概念下,“总理”是主权国家下的一邦领导,而“总督”则是听命于君主国的殖民地领导,政治地位自然不能相提并论。
砂华总强调,所谓“不尊重马来西亚君主立宪体制之嫌”,是言之过重,而且不清楚其依据何在。
而且,“总理”的称谓并没有“国中有国的错误表述”,它所要表述的是“国中有邦”,完全符合1963年的马来西亚联邦的立国契约精神。
“总督”是殖民官?非也!
先看总督的历史由来:
明清时期,对地方行政区域中,统辖一省或数省行政、经济及军事的长官称为“总督”,尊称为“督宪”“制台”“制军”等,官阶为正二品。
通常指一个国家的某片相对自主的区域中实际或名义上的最高行政长官。许多国家都有或曾经有设置总督职位。但可通过兼兵部尚书衔高配至从一品。
总督一词本身就是古代中国官阶用词。比如两广总督。两广总督设于明朝时期,总管两广(即后世广东,包括今海南省,和广西两省)的军民政务。最靠近现代人的总督应是清末名臣李鸿章,他在光绪年间出任直隶总督。
“总督“二字本就没有殖民色彩。总督是华人先辈在殖民时期,沿用明清官员职称来称呼从大英帝国派来的最高长官。
不过,公元前2世纪的罗马帝国时代,设有与清朝总督职能相类似的职务——“rector provinciae”,汉语一般翻译为“总督”。
后来,在西方殖民时代,在殖民地上设置的最高行政长官,在汉语中也译为“总督”,这仅是获得皇室授权去监督地方政府的官职,实际权力不定,但象征统治意义浓厚。
⬇看过来⬇
✌又快又方便 送新闻给你
https://t.me/chinapressonline