1986年伦敦国际奖(London International Awards – LIA)成立,是国际创意奖项之一。2017年伦敦国际奖为了鼓励和支持华文广告创作,增设了“华文创意”竞赛单元,包含广告、包装、平面、广播、电影和电视等。
今年LIA官方释出宣传海报,运用了10位历史上的著名文人,将其姓名与名句翻译成英文。这一系列词不达意的翻译,让人看了忍不住笑出声。看似直译得没什么毛病,却又觉得哪里怪怪的。
除了大玩谐音梗外,更能感受到设计者满满的创意。比如说,苏东坡名叫Stop,曹操名叫Double Cao,陆游叫Wifi (中文翻译为“路由器”)。
海报设计非常明确地表达出此次的主题,更在海报中写下“何苦翻译出洋相?原汁原味才不变味”(Original is the best. No need to translate. Don’t get lost in translation),鼓励大家以华文投稿参赛。
就让小编来带大家看看究竟有哪些啼笑皆非的翻译,而这些语句又来自哪里,一起了解一下原本的意思吧!
1
孔仲尼 Johnny Kong
(孔子,字仲尼。著名思想家、教育家,儒家学派创始人)
Johnny said,
Know is know,
No know is no know.
“知之为知之,不知为不知,是知也”
这句话是孔子在《论语》中所提到的,
意思是:知道就是知道,不知道就是不知道,这才是真正的智慧。
2
杜子美 Jimmy Du
(杜甫,字子美,唐代诗人)
Jimmy said,
Meeting when on the top,
One see mountains small.
“会当凌绝顶,一览众山小”
这句出自杜甫的作品《望岳》,
意思是:定要登上那最高峰,俯瞰在泰山面前显得渺小的群山。
3
周瑜 Joey
(东汉末年军事家)
Joey said,
Already born Yu,
Why born Liang.
“既生瑜,何生亮?”
周瑜的名句,他临死前因多次计谋被诸葛亮识破,对自己的才华比不过诸葛亮而叹息。
意思是:世界上既然已经有了我周瑜,为什么还要有一个诸葛亮?
4
白居易 Bye Joy
(唐代三大诗人之一)
Bye Joy said,
1000 shouts 10000 calls begin to come out,
Still hold Pipa cover half face.
“千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面”
出自白居易的诗词《琵琶行》,
描写船上的歌女弹着琵琶,经过千呼万唤她才缓缓地走出来,并用怀里抱着的琵琶半遮着脸面。
小编补充:琵琶的英文学名的确是“Pipa”,不是随意乱写的噢!
5
王安石 Vans
(唐宋八大家之一)
Vans said,
Spring wind again green Jiangnan bank,
Shining moon when will shine me back.
“春风又绿江南岸,明月何时照我还”
这源自于诗歌《泊船瓜洲》,
意思是:和煦的春风又吹绿了江南岸边景色,皎洁的明月什么时候才能照着我回到家乡?
6
苏东坡 Stop
(苏轼,号东坡居士,唐宋八大家之一)
Stop said,
Big river east go,
Wave out completely thousand years loose person.
“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”
源自词作《念奴娇·赤壁怀古》,
描述了大江的气势,且概括千古英雄人物,表达对英雄的向往之情。
7
陆游 Wifi
(南宋著名诗人)
Wifi said,
One chest of Emo,
Some years farewell Error Error Error.
“一怀愁绪,几年离索。错、错、错。”
原文来自陆游的《钗头凤·红酥手》,
意思是:满怀的忧愁情绪,离别几年来的生活十分萧索。遥想当初,只能感叹:错,错,错!
8
刘禹锡 Louis
(唐朝著名诗人、哲学家。)
Louis said,
Mountain don’t need tall but angel,
Water don’t need deep but dragon.
“山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。”
出自刘禹锡的《陋室铭》,
意思是:山不在于高,有了神仙就会有名气。水不在于深,有了龙就会有灵气。
9
曹操 Double Cao
(三国时代曹魏奠基者)
Double Cao said,
Face to wine and sing a song,
Life is how long.
“对酒当歌,人生几何”
源自曹操的《短歌行》,
意思是:一边喝酒一边高歌,人生的岁月有多少。
10
李易安 Ian Lee
(李清照,号易安居士,宋代女词人)
Ian said,
Don’t say not kill soul,
Curtain rolls up west wind,
I am thinner than yellow flower.
“莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。”
出自李清照的《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》,
意思是:此时此地怎么能不令人伤感呢?风乍起,卷帘而入,帘内的人儿因过度思念身形竟比那黄花还要瘦弱。
古代诗词文化的美,难以直译。如同中医专有名词,也需要人员协助统整翻译较准确的用词。
透过伦敦国际奖华文创意,能够让世界更多的人认识华文的优秀创意作品,延续我们文化的美丽。
资料来源自:LIA Chinese Creativity、古诗文网
想要找工作?欢迎浏览 https://eclassified.my
全马首创集合工作招聘和服务提供资讯平台