bg
搜索
简
APP 下载APP

欧国辉

政心實意

文 文 文

欧国辉:新年贺词别乱用

有家从事殡葬的公司,新年时在报章上刊登新年广告恭贺各界“地牛翻身”,引起了争议,“地牛翻身”意指睡在地底下的牛每当翻身或是身体发痒而搔痒时,就会引发地震,这比喻是在台湾普遍使用。

虽然该公司事后在网上给了地牛翻身的正面说词,但始终牵强,因为其地震灾难原意广为人知,就好像“一见发财”就是指黑白无常,不能用在新年祝贺亲人,不然肯定反脸。

有些字眼看起来是正面的,但是稍为不敏感就会犯到大忌,如新年最好不要祝人“合家富贵”,因为广东话里有句粗口的发音和它大概一样。

也有许多人用与“牛”有关的新年贺词,像“金牛贺岁”、“牛市再现”、“牛年大吉”等,但不要用错与“牛”有关的句子,如“做牛做马”、“牛鬼蛇神“、“泥牛入海”等,而闹出笑话。

再来就是流行用同音字,如“牛”转乾坤、“牛”年旺返等,因为去年鼠年新冠病毒来袭,全球经济大受影响,人们都期待牛年能扭转局势,所以“牛”转乾坤四字到处可见。


副教长马汉顺今年的贺词“格物致知”被批不接地气及曲高和寡,但想想副教长趁着新年教会许多人一句少人用的成语,就如此语中要表达的“穷究事物原理,从而获得知识”,难道不是好事?

弄巧反拙

今年有名国会议员的贺词布条里,把华人新年写成“中国人新年”,应该是直接用谷哥翻译的错误;去年也有名议员的贺词写到“祝大家元宝滚滚来”,被人批评用“元宝蜡烛”来贺选民不吉利。

有位朋友今年收到印有“福寿双全”的红包封,像极了葬礼中常用的挽词,应该是出自友族的手笔,受中文教育的都会尽量避开类似字眼。

邻国新加坡某广场曾经试过在新年挂上“开花接狗”的贺词布条,可能是指要在春节花开时,迎接狗年来临;要不然就是把“开花结果”给写错了。

所以新年贺词要小心处理,不然就会弄巧反拙。

>
高兴
高兴
惊讶
惊讶
愤怒
愤怒
悲伤
悲伤
爱心
爱心

欧国辉

政心實意

相关文章

欧国辉:吃完就应该走

欧国辉:梁朝伟应该继续拿奖

会员文|欧国辉:黄明志玩过火了

欧国辉:新古毛补选五五波

欧国辉:阿克马拖累巫统

欧国辉:霸占车位太不应该

mywheels