猪肠粉翻译出事 马来社群质疑不清真 | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    猪肠粉翻译出事 马来社群质疑不清真

    Bibi’s Popiah解释,“猪肠粉”名字的由来,是因形状很像猪肠,并非使用猪肠制成。

    (吉隆坡11日讯)“古早味”被自动翻译成“early-flavored pork sausage powder”,当中的“猪”字触动了马来社群的神经,纷纷质疑该道食物不

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    一名马来网红为薄饼专卖店“Bibi’s Popiah”推荐店内美食时,也强力推荐店内的,不过“猪”字经自动翻译后,引起轩然大波,马来网民纷纷指控该店的含有猪肉等不食材。

    Bibi’s Popiah解释,“猪肠粉”名字的由来,是因形状很像猪肠,并非使用猪肠制成。
    Bibi’s Popiah解释,“猪肠粉”名字的由来,是因形状很像猪肠,并非使用猪肠制成。

    为此,该店随后发文告澄清,疯传的贴文之所以显示“”是猪肠产品,是因面子书的自动翻译功能,导致意思的偏差和混淆。

    文告写道,“”这个名字的由来,是因形状很像猪肠,并非使用猪肠制成。

    “我们的所有食物都不含任何猪肉成分,或伊斯兰禁止的成分,包括酒精。”


    该店也为所造成的混淆致歉。

    对此,不少马来网民也纷纷声援,指完全与猪肉无关,并指是大马一道众所皆知的美食,不明白为何还会有人混淆。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT