吳鑫霖:駛過印象──兩種腔調 | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    吳鑫霖:駛過印象──兩種腔調

    我最忌諱的是翻譯腔和文藝腔,這兩種腔調我一見就起雞皮疙瘩!特別是模仿台灣翻譯的偽日本腔,這是很不良的習慣,到底是翻譯過來的東西,你學的絕對不是原作者的敘事腔調,你在模仿的是一個翻譯家可能筆法未到家的腔調。所以所謂的村上腔,說來說去,絕大多數人仿的是那幾位翻譯者的筆法和句式,而不是村上春樹。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    這樣說,肯定要得罪人。讀某些人的文章,看到這種刻意模仿總要皺眉頭,畢竟現實生活中,不會有人把一句話說成那個模樣,能把心裡口裡想說的話寫成文章,那才是文章大家,寫得怪裡怪氣,不禁要懷疑,那作文之人中文水準是不是有問題?

    再則是文藝腔。年少浪漫,你寫文藝腔我不能怪你。誰的年輕天生不是無可奈何花落去?有時聽人家說,誰誰誰寫的文章真好。拿來一讀,上帝保佑,怎麼活到那把歲數,寫文章生怕別人不知他懂得很多華麗辭藻,非得用很多詞組來組合當下可能就是“踩狗屎”那麼簡單直接的情緒。到底是隨筆啊,那麼多文藝腔,你要讀者提早放下文章?還是只求同好,讀完吹捧:“呀,這般華麗讓人欽羨讚歎!”

    我不否認某些篇章需要用到“特別的”詞彙來敘述,但過度了那真該反省,到底文章講究的是什麼?你的受眾是誰?一般隨筆越簡明越是好懂。

    但翻譯腔和文藝腔卻不是想讓一般讀者弄得明白,喜歡這兩種腔調的人,大概覺得自己的文風很有趣吧?看在我眼裡,讀在我心裡真難受,于是匆匆放下,喝口水,壓壓驚!


    文章這回事,你可以說各家自有表述。人家如何寫?我都沒有侵犯他人的權利,可是身為一位讀者,總該有權利向作者說兩句話吧!也不是譴責誰,只是人活在這世上已那麼不好受了,種種壓力積壓,能不能給讀的人一條生路啊!此時,或有人說,你不讀不就可以了!然而,總會在無意間讀到奇文,難道要用辣椒洗眼睛,將自己弄瞎?

    我怕翻譯腔和文藝腔,后者還可接受,前者的刻意,如果可以的話能避就避。這年頭寫文章的人裝腔作勢的倒不少,摸索出一套自己的風格真不易,就像我形容自己那般,從頭到尾就“老老的”,這種被我自嘲為“老生腔”的寫作方式,不覺隨我已多年。

    已不年少,再輕狂就要被人掃門前落葉般掃除。我拾起滿地塵沙,撒在自己的文章上,好偽裝一種舊時月明帶點滄桑的況味。

    這篇文章,有罵人的意味,也可能有人對號入座,對著它不屑挑眉,然,你又奈我如何?我還是真怕翻譯腔和文藝腔啊,讀了起雞皮疙瘩還不止,心裡也不舒坦。唉,辭章氾濫啊!錯都錯在社會,于是我又有抵賴他者的理由了。

    非典型雙魚。已出三本書。正職研究飲食、寫作,副業排版佬。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT