楊欣儒:誰是“布希”和“布殊”? | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    楊欣儒:誰是“布希”和“布殊”?

    “布希”和“布殊”是谁?美国前总统布什(Bush)也,他们俩父子担任过美国总统,父亲老布什(George Bush)是美国第41任总统,儿子小布什(George W. Bush)是美国第43任总统。过去台湾报纸叫他“布希”,香港叫“布殊”,马来西亚叫“布斯”,一个人竟有4个译名,真是乱七八糟,导致各地读者无所适从。再如菲律宾总统,我们的华文报译为“迪泰特”“杜特帝”,中国叫“杜特尔特”,译名完全不同。这里我们来谈英语姓名的译名。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    对于英语姓名的译名,中国在1999年发布了《外语地名汉字译写导则》(编号GB/T17693)(以下简称《导则》)。该《导则》包括6个语种:英语、法语、德语、俄语、西班牙语和阿拉伯语。《导则》除了地名,也涵盖人名的译写。

    本文针对“英语”来讨论,只谈人名的译写,下文才谈地名的译写。

    《导则》列出一个“英汉音译表”,所有的辅音与元音都要根据此表“对号入座”。例如辅音p加元音a,译写为“帕”,Pack的译写是”帕克”;b加元音O为“博”,Boffey的译写是“博费”;g加元音ou为“高”,Gougan的译写是“高根”。不过也有例外,例如bo的译写是“博”,而Boston的译写却是“波士顿”,也许这是《导则》发布前就已约定俗成的译名。

    “同名异译”造成信息混乱

    语言学家赵元任认为,中文里的音节跟字数对于翻译外国名字很有影响。中文很少单音节的名字,所以往往把外国的单音节译成两个。例如Dean翻译成“第安”,好像姓“第”名“安”似的。地名如Bonn就叫“波昂”。所以碰到单音节的名字,《导则》都译为双音节名字,例如Paul的译写是“保罗”,Yale译名是“耶鲁”,John的译名是“约翰”,Tom的译名是“汤姆”。


    虽然中国已经发布了《导则》,一些中国出版的辞书并没有完全根据此准则。我参考了一些辞书作为比较,以下括号里的译名为辞书有异于《导则》的译写。Alexandria亚历山德里亚(亚历山德历亚、亚历山德里娅)、Dickens狄更斯(迪肯斯)、Donna唐纳(唐娜、多娜)、Janet珍妮特(珍尼特、詹妮特)。

    除了中国国内译名不统一,正如开头提到的港台和马新的译名也不统一。美国总统Trump,中国的译名是“特朗普”,而台湾却译为“川普”。英国的足球名将Rio Ferdinand中国的译名是“费迪南德”,香港叫“费迪南”,台湾是“里奥费迪南德”,马新更冗长,叫“李奥费迪南德”。俄罗斯的网球名将Nikolay Davydenko,中国和我国的译名是“达维登科”,香港叫“达菲丹高”,台湾是“尼克莱·达维登科”。

    笔者认为,国际媒体当前要做到的是“同名同译”,不宜“同名异译”。“同名异译”将造成各地信息混乱,不利于信息传达。究竟应该根据中国、香港、台湾还是马新的译名?以14亿人口的大陆译法还是3000万人口的台湾译法?相信大家心里有数。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT