bg
搜索
简
APP 下载APP

說文道語

文 文 文

杨欣儒:“乔治市”与“乔治敦”

“乔治市”,相信马来西亚华裔对这个译名不会陌生,它是槟城州的首府。至于“乔治敦”,它却是美国、开曼群岛与圣文森特和格林纳丁斯的地名Georgetown。这两个地名的英文写法稍微不同:槟城州是分写的George Town,其他为连写的Georgetown,华文译名也因而不同。

 中国在1999年发布了《外语地名汉字译写导则》,其中一个是“英语地名汉字译写导则”(以下简称《导则》)。本文也参考了中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(2006)。

 首先我们要确定地名的通名和专名:专名是地名中用来区分各个地理实体的词,一般音译,例如Florida(佛罗里达);通名是地名中用来区分地理实体类别的词,一般意译,例如City(城)和River(河)。专名和通名是分开来译写的。所以Florida State译写为专名“佛罗里达”和通名“州”,槟城的“乔治市”是专名“乔治”(George)加通名“市”(Town)。

常用通名制定译写表

 《导则》对英语地名常用通名制定一个译写表,以下为一些例子:bay湾(Cleveland Bay克利夫兰湾)、lake湖(Faillon Lake法永湖)、port港(St. Peter Port圣彼得港)、isle群岛(St. Mary Is.圣玛丽群岛)、ranges岭(Slate Range斯莱特岭)。

 专名(含专名化的通名)一般音译,这些通名构词成分已经融入专名,例如Georgetown,音译为“乔治敦”,“town敦”为构词成分。以下为一些例子:Port Wakefield韦克菲尔特港(field构词成分)、Edingburg爱丁堡(burg构词成分)、Skegness斯凯格内斯(ness构词成分)。


 以人名命名的专名,姓和名各部分之间用间隔号,例如Fort Benjamin Harrison译为“本杰明·哈里森堡”。以冠有衔称的人名命名,衔称意译,例如Mt.King Lear译为“李尔王山”。

 具有一定意义或音译过长的专名一般意译,例如Great Smoky Mountains National Parl译为“大雾山国家公园”。以数词或日期命名的专名意译,例如Eleven Mile Canyon Reservoir译为“十一英里峡谷水库”、Fourth of July Ridge译为“7月4日岭”。 仅以一个数词做专名时音译,“Two Hills”译为“图希尔斯”。

 对专名其修饰作用的形容词(表示方位、大小、新旧等)意译,例如North Manchester译为“北曼彻斯特”、Big Pond译为“大庞德”、New Bern译为“新伯尔尼”。

>
高兴
高兴
惊讶
惊讶
愤怒
愤怒
悲伤
悲伤
爱心
爱心

說文道語

相关文章

杨欣儒:语言规范化路遥兮

杨欣儒:“约定俗成”与“名从主人”

杨欣儒:年号趣谈

杨欣儒:你有病吗?

杨欣儒:关于“死”的各种叫法

杨欣儒: 给力

mywheels