bg
搜索
简
APP 下载APP

民意

人人咖啡店

杨欣儒

文 文 文

杨欣儒:女王与女皇

 

9月8日,在位70年的英国女王终于逝世。

在马来西亚华文媒体,多数都称伊丽莎白二世为英女王,绝少称她为英女皇。

要了解“王”与“皇”的区别,宜追溯其原文。英文Queen Elizaberth II的queen就是女王,而empress才是女皇。搜索“百度”,只看到标题“女皇”出现2次,不过其内容都提到“女王”。

《现代汉语词典》《现代汉语规范词典》《辞海》的释义是:“王”指君主、最高统治者;“皇”指皇帝、封建王朝的最高统治者。翻查外研社的《现代汉英词典》,“王”指king,“女王”是queen; “皇”是emperor,“女皇”是empress。陆谷孙主编的《英汉大词典》,king是君主、国王,queen是女王、王后;emperor是皇帝或帝国的君主,empress是皇后或女皇。


由此看来,英女王的称号是不容置疑的。

接下来看几个君主制的国家,最高统治者 是“王”的,除了马来西亚,还有泰国、柬埔寨、不丹、丹麦、瑞典等。最高统治者为“皇”的国家有日本。

“首相”非“总理”

“王”与“皇”有所区别,因此“王室、王权、王位、王族”等就用于这些王国。马来西亚的元首是王king,所以元首住的是王宫,不是皇宫。皇宫是皇帝住的。与“皇”有关的词语有:皇朝、皇储、皇亲国戚、皇室等。有趣的是作为皇室或王室的royal或imperial family,各大词典只收录“皇家”,没有“王家”。因此马来西亚有皇家警察Polis Diraja。

最后顺便提到的是“总理”与“首相”。“总理”与“首相”都是指国家政府的首脑,只是“首相”为君主立宪制国家内阁的最高官职,例如英国首相、泰国首相,马来西亚亦然。然而中国媒体经常犯错,都叫我国的总理。

高兴
高兴
惊讶
惊讶
愤怒
愤怒
悲伤
悲伤
关怀
关怀

民意

人人咖啡店

杨欣儒

相关文章

林晓薇:轻快铁“瀑布”接连三

曾志涛:限制儿童社媒账号的考量

林楚杰:华小当然一间都不能少

郭兆堂:感情勒索国中华文老师

王孙文:第3户头你申请了没?

傅荟仪:回头是岸

mywheels