Tibet→Xizang 中国改西藏英文译名
(北京18日综合电)在中国国家主席习近平鼓吹“中华民族共同体意识”驱使下,北京当局箝制少数民族的力道更趋强化,除新疆维吾尔自治区外,西藏也是遏制西方国家煽动“分裂势力”的主要目标。
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
中国学者主张,西藏不应以“Tibet”为英文译名,而应改用汉语拼音的“Xizang”,以“重建”西藏地理范围与西方认知的“藏区”有别的“形象”,“是他们自己的问题”。
香港《南华早报》周四报导,中共中央统战部微信帐号“统战新语”周三发表题为“西藏的英译是Tibet吗?”的观点文章,指西藏在过去很长一段时间里被英译为“Tibet”,但在中国境外使用“Tibet”的大量语境里,被引申为不仅包括西藏自治区,还涵盖青海、四川、甘肃、云南四省的藏人州县,此地理范围与“十四世达赖集团”长期鼓吹建立的所谓“大藏区”高度重叠。
文章声称,近年来西藏许多城市使用汉语拼音“Xizang”的比例大幅上升,在中国对外报导西藏时,“Xizang”的用法也被大量采纳。
在14日揭幕的第七届北京国际藏学研讨会上,哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平声称,“Tibet”的错误概念由来已久,“严重误导”国际社会正确认识西藏地理范围,时至今日这种翻译仍被延续,对于纠正西方流传甚广的西藏地理概念极为不利。
南早报导,自2019年以来,中共喉舌《人民日报》和鹰派党媒《环球时报》英文版,已使用“Xizang”取代“Tibet”;新华社和中国环球电视网(CGTN)也开始在英文报导中使用“Xizang”。不过,迄今并无任何一家官方媒体完全以“Xizang”取代“Tibet”,中国外交部的英文声明也并用两种译法。
文:综合报导
图:互联网
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT