bg
搜索
简
APP 下载APP

說文道語

文 文 文

楊欣儒:啥是「洋涇浜語」?(下)

除了Singlish,還有一種老外所稱的“中式英語”Chinglish,它是一種融匯了英語和中華文化的洋涇濱。

 你在中國一些招待老外的場所,例如賓館等地方,有雙語的公共標牌,英文的翻譯可令人啼笑皆非。以下為一些例子:

 Good Good Study Day Day Up(好好學習,天天向上)、carefully slipping(小心滑倒)、caution drop down(當心墜落)、execution in progress(施工進行中)、slip and fall down carefully(小心滑倒)、no drunken driving(嚴禁酒后開車)、from this come back(由此返回)、The Media Sign Everywhere(媒體簽到處,它的翻譯是;媒體—簽—到處)、Deformed Man End Place(殘疾人專位)。

 還有一些廣告牌子,例如The Jew’s ear juice(黑木耳露)、Fuck Goods(干貨)、Fuck the duck until exploded(干爆鴨子)、Explodes the large intestine(酥炸大腸)。

 顯然這種譯法非常拙劣,這些公共標牌和廣告咋不叫老外看了瞠目結舌?


對孩子造成負面影響

 除了洋涇濱語,手機短信(SMS)的簡略式文字也多是不規範的語言,例如:4 U (for you)、2morrow(明天),學校作文和試卷肯定不接受類似英語。作為教師與家長,我們必須慎重面對不規範的英語對孩子的負面影響。

 總之,Singlish或Chinglish都是不規範的語言,都是不能入大雅之堂的受污染語言,不應作為學校的教導語言。

 你同意孩子學習Singlish或Chinglish的洋涇濱語嗎?

>
高兴
高兴
惊讶
惊讶
愤怒
愤怒
悲伤
悲伤
爱心
爱心

說文道語

相关文章

杨欣儒:语言规范化路遥兮

杨欣儒:“约定俗成”与“名从主人”

杨欣儒:年号趣谈

杨欣儒:你有病吗?

杨欣儒:关于“死”的各种叫法

杨欣儒: 给力

mywheels