楊欣儒:「雞公」與「豬母」 | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    楊欣儒:「雞公」與「豬母」

    “雞公”與“豬公”是啥?原來是閩南話的方言詞,我們就在這裡談閩南方言。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    閩南話有一部分詞語的語序與華語的倒置,例如我們說的“母雞”,閩南話叫“雞母”,“母豬”閩南話”叫“豬母”,“拖鞋”閩南話叫“鞋拖”(也叫“淺拖”)。

     檳城有幾種美食,語序也是和華語的不同,例如偏正結構的煎蠔(煎的蠔),閩南話成了主謂結構的“蠔煎”;炒的福建麵條應該叫“炒福建”,如“炒米粉”“炒粿條”(炒的米粉、炒的粿條),閩南話卻叫“福建炒”;明明是有湯的粿條,應該叫“湯粿條”(和“炒粿條”的構詞相似),閩南話卻叫“粿條湯”(粿條的湯,只喝湯?)。

    檳城喬治市碼頭附近有幾座姓氏橋,現在已經是旅游景點,閩南話的語序也和華語的不同,本來是周姓(氏)橋、林姓橋、楊姓橋,這裡都叫成了“姓周橋”“姓林橋”“姓楊橋”。

    研究不同方言是一門學問


    正如華語,有些詞語素倒置,意義便不同,如“蜜蜂”和“蜂蜜”(本地人叫“蜜糖”)、“國王”與“王國”。閩南話詞語的語素倒置后意義也不一樣,例如“人頭”和“頭人”(首領、頭目、頭頭)、“手車”(手推車)和“車手”(車把)、“路頭”(路上;碼頭)和“頭路”(職業;工作。“吃頭路”就是打工)、“手頭”(一個人的經濟狀況)和“頭手”(單位的最高領導人;技術能手或能幹的人)、“燒火”(炊事員)和“火燒”(火災)、“布面”(布質)和“面布”(毛巾),等等。

    除了詞語,閩南話有些句子語法的現象是華語所沒有或很少見到的。例如:你行先(你先走)、這本書看未了(這本書沒看完)、咖啡死人甜(咖啡甜得要命、咖啡甜死人)、這個孩子死人靈(這個孩子機靈得很)。此外“看有”“看沒有”的句式,例如:我看有(我看到了)、黑板上的字我看無/沒有(黑板上的字我看不到)、這種款式的手錶我買無/沒有(這種款式的手表我買不到)。其他如:做給它完(規範的語法是“做完它”)、寫給它完(寫完它)、買多一件衣(多買一件衣)。

    閩南話的量詞也和華語的不同。歌曲的量詞我們叫“支”“首”“個”,可閩南話卻叫“條”,一條歌;“輛”“部”是車子的量詞,閩南話卻叫“頂”,一頂車;華語叫一口或一眼井,閩南話卻叫一“空”井;一節甘蔗,閩南話叫一“目”甘蔗;一“條”魚,閩南話叫一“尾”魚;一把草,閩南話叫一“叢”草。

    研究不同方言的詞語與語法也是一門學問,特別是本地特有的方言詞語。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT