bg
搜索
简
APP 下载APP

說文道語

文 文 文

楊欣儒:東盟、東協、東合、亞細安

ASEAN是Association of Southeast Asian Nations的簡稱,它有幾個華文譯名。新加坡採用的是音譯“亞細安”。我國各華文報各自為政,譯法不同。有些把它譯成“東南亞國家協會”,簡稱“東協”;有些譯為“東南亞國家合作機構”,簡稱“東合”。台灣的譯名是“東南亞國協”,簡稱“東協”。中國的譯名是“東南亞國家聯盟”,簡稱“東盟”。

 “協會”辭書的釋義為“以促進某種共同事業為目的而組成的群眾團體”,例如:作家協會、美術家協會,看來“協會”的名稱似乎不大合適。“盟”辭書的解釋為“依據一定的信約結成的聯合體或組織”,例如:同盟、聯盟、歐盟。所以“東南亞國家合作機構”(東合)或“東南亞國家聯盟”(東盟)的名稱比較合適。

 除了“東盟”,其他國際組織的譯名,大陸與台灣的也有分歧。例如Organisation of Petroleum Exporting Countries中國的譯名是“石油輸出國組織”,音譯簡稱叫“歐佩克”(OPEC),台灣叫“油國組織”。

 除了組織與機構,其他國際活動,大陸與台灣香港的譯名也不盡相同。Cannes International Movie Festival“戛納國際電影節”,台灣的譯名是“坎尼斯影展”。世界紀錄大全Guinness Records,馬來西亞叫“健力士世界紀錄”,台灣叫“金氏紀錄”,和大陸的“吉/基尼斯世界紀錄大全”截然不同。

譯名不統一引混淆


 國際機構有些譯名我們和大陸的一致。Palestine Liberation Organization的譯名是“巴勒斯坦解放組織”,International Monetary Fund(IMF)的譯名是“國際貨幣基金組織”,UNESCO的譯名是“聯合國教科文組織”,United Nation Security Council的譯名是“聯合國安理會”。Conference of Heads of States and Government of Nonaligned的譯名是“不結盟國家首腦會議”,International Organization of Standardization的譯名是“國際標準化組織”,World Fair與World Expo的譯名是“世界博覽會”,World Wildlife Fund(WWF)的譯名是“世界野生動物基金會”。

 馬來西亞媒體的譯名有些根據大陸的,有些是台灣的,對我國的讀者十分不利。希望我國華文媒體能協商,逐步統一譯名,以免引起讀者混淆。

>
高兴
高兴
惊讶
惊讶
愤怒
愤怒
悲伤
悲伤
爱心
爱心

說文道語

相关文章

杨欣儒:语言规范化路遥兮

杨欣儒:“约定俗成”与“名从主人”

杨欣儒:年号趣谈

杨欣儒:你有病吗?

杨欣儒:关于“死”的各种叫法

杨欣儒: 给力

mywheels