(天津27日综合电)今年3月中美在美国阿拉斯加举行高层战略对话,美方女翻译员钟岚因为头发染紫,被指不专业而引发关注。
在周一(26日)的天津会谈,钟岚继续担任美方翻译,还是以一头紫灰色短发示人,加上身穿无袖衣服,坐在常务副国务卿舍曼的右边,相当抢镜。
美籍华人钟岚毕业于号称翻译界“哈佛大学”的美国明德大学蒙特雷国际研究学院,被认为是“三位美国顶级中文翻译官中水平最高的”。她于2017年成为美国国务院正式员工,还是特朗普执政时期的“总统御用翻译”,曾多次参与中美领导人会谈。
钟岚除了因为一头紫发出席外交场合而惹议外,她在阿拉斯加会谈亦被指表现失准。北京《环球时报》称,通过比较美国国务卿布林肯发言原文和翻译员译文,钟岚的译文有“火上浇油”的意味,比布林肯的原文更具攻击性。
(文:综合报导)