bg
搜索
简
APP 下载APP

雜寫

文 文 文

廖朝吉:翻譯是剷雪還是剷煤的工作?

作家挑譯者,譯者挑作家。保羅奧斯特可以稱為是華文翻譯家所鐘愛的英語小說家了。在他的多部著作的中文翻譯者中,有學者、外交官、出版社老總與偵探小說鐵桿李靜宜博士翻譯了他的《紐約三部曲》。這部被豬貓讀后,發誓以后一定要寫一本中文后現代拼貼偵探小說,裡面自然少不了雨林、割膠。沒錯,李靜怡就是那位翻譯《追風箏的孩子》暢銷華人世界至今的那位譯者。

 前不久逝世的馬華作家李永平翻譯保羅奧斯特的《布魯克林丹納善先生》,看看出版日期是2006年,當時,南洋浪子的他在台北街頭和永恆的繆斯朱鴒傾訴婆羅洲往事,已經在2002年出版了《雨雪霏霏》,他應該在淡水的斗室淋漓痛快寫著《大河盡頭》,一邊讓腦經休息翻譯《布魯克林丹納善先生》。當時李永平已經動過手術,與故事中身罹癌症中年男子納善心情相仿。不過,李永平有朱鴒。

 日子過得熱熱鬧鬧,熱情如拉布拉多犬,又可以閒散如貓的韓良露翻譯了保羅奧斯特的《末世之城》與《機緣樂章》。這位生活家、美食家、旅行家、星相學家、追求個性生活的女子,也甘願為保羅奧斯特做剷雪的工作。因為有人說,翻譯“就像剷雪一樣,只要下起雪來,我就會有效率地把它剷到路邊去。既沒有一絲野心,也沒有一片希望,只是把來的東西一一有系統地快速解決掉而已。”

牛刀小試書友熱捧

 《末世之城》描述了各種找死的方式,曾一度讓韓良露覺得題材“陰森荒涼,慘不忍睹”。精通星座命盤的她,當然沒測出2015年她將離開人間。保羅奧斯特《幻影書》由書人陳建銘翻譯。這位低調,曾在誠品書店負責古書部的負責人,原來安于“藏書誠有樂,禍害尤其多”的書蠢狀態,自牛刀小試《查令十字路84號》被書友們熱捧后,陸續翻譯愛德華諾頓的書話系列,膽量與日俱增,來翻譯小說家保羅奧斯特的作品。


 看來,他真是將翻譯工作當成了“剷煤;得一剷、一剷往爐子裡送。每一塊煤都是一個字,每一剷就是一個句子。只要腰背夠壯、力氣夠多,就能一口氣連幹八到十個鐘頭的活兒,就能確保爐火夠熱夠旺。”

 好讀耐看的《幻影書》,就這樣給譯出來了。

>
高兴
高兴
惊讶
惊讶
愤怒
愤怒
悲伤
悲伤
爱心
爱心

雜寫

相关文章

廖朝吉:Part-time搞政治

廖朝吉:老驥伏櫪

廖朝吉:媽媽出走

廖朝吉:詭異的選情

廖朝吉:大選的動物威脅

廖朝吉:李煒的雙語之路

mywheels