I know, I see 和 I understand 是简单的英文,但有些人可能会搞错其使用的场地和其中的区别。
例子:主持人采访外国演讲者,演讲者一面解释,主持人频频点头说 I know,I know,I know。
这里 I know 的意思:「你要讲的我都知道了」,外国演讲者心里一定纳闷,你既然都知道了,我还说什么?
英文有时会错在最简单的地方。 I know,I see,I understand,意思简单明了,就是「我知道」或是「我明白」了。
可是部分人偏爱用 I know,说 I see 相对少一些,而且分辨不出二者差别。
I know是一个「不谦虚」的说法,意思是说「我知道的」,言外之意「不必你来告诉我」,特别是在别人指出什么东西你做得不对的时候,一句 I know 可能被误会成你是「明知故犯」。假如用了过去式 I knew,那就更不谦虚而且故意了。
I see 是一句外国人容易接受的口语,有那种别人的指点下「恍然大悟」—— 我终于明白了。
I understand 则比 I see 正式,了解对方。
了解对方的说法,较好的说法 I see what you mean. 或 I understand what you mean. (注意:mean是动词,不要说 I know your meaning,这句话会让人误解为:我知道你意义或存在价值)
下面是 I see 的例句,建议各位将它纳入你的口语中:
Yes, I see. 是的,我明白了。
‘The door opens like this.’ ‘Oh, I see.’ 「这门是这样开的。」「喔,我明白了」
I see what you mean, the colors on the wires tell you which terminal to connect them to. 我明白了,这些电线上不同的颜色告诉你该去连接哪一个终端机。
资料来源:世界公民文化中心网站
想要找工作?那就点击这里寻找适合自己的工作吧!
欢迎浏览 https://eclassified.my ,全马首创集合工作招聘和服务提供资讯平台