Have a weakness 原来不是指有弱点?
Daniel 邀他的英国同事参加品酒会。英国同事回答:I have a weakness for fine wine.
Daniel 心想,既然同事说酒是他的弱点,那一定是不去了。想不到他居然要一道来,这是怎么回事?
老外说的 have a weakness for something 其实不是指弱点,而是「完全没有招架能力」。如果有人说:I have a weakness for chocolate. 就是指他喜爱巧克力喜爱得不得了。
这里的 weakness(名词)意为「嗜好、癖好」,而不是「弱点、缺点」。 Have a weakness 后面还常常加人,例如:John has a weakness for Mary. I think he’s in love.
来看看几个看似理所当然,却又不是那么一回事的英文表达:
1、You’re not even close!
(X)你还没有关门。
(O)你还差太远。
这句话在美剧上常常出现,有时更简略,用not even close也可以。 close 是近的意思,not even close 便是「差得远哩」的意思。
对话例子:
A: Did I give you the right answer?
B: Not even close.
2、Get a life.
(X)获得重生。
(O)找点正经事做吧!
Get a life! 是美国人对一些无所事事的人常说的一句话。表面意思好像是「去过你的生活」﹐但「潜台词」就是说You have no life。
3、Don’t worry. You’re in good hands.
(X)别担心。你手好好的。
(O)别担心。你把事情交到专家手上了。
这句话很好用。对你的客户,服务的对象,让他们安心,就可以这么说。 in good hands 是「被可靠的人所照料」,如:David is an experienced tour guide. We are in good hands.(大卫是位有经验的导游,我们是被可靠的人所照料。)
4、Knock it off!
(X)敲敲门。
(O)别闹了。
叫人住嘴、住手,停止让人心烦的一个动作,最常用的一句话是knock it off。
5、What’s cooking?
(X)你在烹调什么食物?
(O)怎么了?
意为「发生了什么事?」,与「烹调、煮」无关。例如大家约了去喝点饮料,意见很多,你可以说:Hey, you guys, what’s cooking? Are we going out for a drink or not?
资料来源:世界公民文化中心网站
想要找工作?那就点击这里寻找适合自己的工作吧!
欢迎浏览 https://eclassified.my ,全马首创集合工作招聘和服务提供资讯平台