Have a weakness 原来不是指有弱点? | 中國報 China Press
  • 告别式
  • Have a weakness 原来不是指有弱点?

    Daniel 邀他的英国同事参加品酒会。英国同事回答:I have a weakness for fine wine.

    Daniel 心想,既然同事说酒是他的弱点,那一定是不去了。想不到他居然要一道来,这是怎么回事?

    老外说的 have a weakness for something 其实不是指弱点,而是「完全没有招架能力」。如果有人说:I have a weakness for chocolate. 就是指他喜爱巧克力喜爱得不得了。

    这里的 weakness(名词)意为「嗜好、癖好」,而不是「弱点、缺点」。 Have a weakness 后面还常常加人,例如:John has a weakness for Mary. I think he’s in love.


    来看看几个看似理所当然,却又不是那么一回事的英文表达:

    1、You’re not even close!

    (X)你还没有关门。
    (O)你还差太远。
    这句话在美剧上常常出现,有时更简略,用not even close也可以。 close 是近的意思,not even close 便是「差得远哩」的意思。
    对话例子:
    A: Did I give you the right answer?
    B: Not even close.

    2、Get a life.

    (X)获得重生。
    (O)找点正经事做吧!
    Get a life! 是美国人对一些无所事事的人常说的一句话。表面意思好像是「去过你的生活」﹐但「潜台词」就是说You have no life。

    3、Don’t worry. You’re in good hands.

    (X)别担心。你手好好的。
    (O)别担心。你把事情交到专家手上了。
    这句话很好用。对你的客户,服务的对象,让他们安心,就可以这么说。 in good hands 是「被可靠的人所照料」,如:David is an experienced tour guide. We are in good hands.(大卫是位有经验的导游,我们是被可靠的人所照料。)

    4、Knock it off!

    (X)敲敲门。
    (O)别闹了。
    叫人住嘴、住手,停止让人心烦的一个动作,最常用的一句话是knock it off。

    阅读更多精彩文章 马上浏览独家配套

    5、What’s cooking?

    (X)你在烹调什么食物?
    (O)怎么了?
    意为「发生了什么事?」,与「烹调、煮」无关。例如大家约了去喝点饮料,意见很多,你可以说:Hey, you guys, what’s cooking? Are we going out for a drink or not?

     

     

    资料来源:世界公民文化中心网站
    想要找工作?那就点击这里寻找适合自己的工作吧!
    欢迎浏览 https://eclassified.my ,全马首创集合工作招聘和服务提供资讯平台

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT