王筠婷:很主观的大變和大切 | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    王筠婷:很主观的大變和大切

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    有两句日文,是我有样学样的鹦鹉学语,第一句是“tsukareta”,第二句就是“Taihen desu neh”。“tsukareta” 是指“很累啊!”这句话在一天工作结束,累坏躺在床上后尤为好用,吐出这一句,全身舒畅。“Taihen desu neh”则代表“这事很难啊!”一般上在安慰自己或别人在经历了某些难事后派上用场。仿若把话一说完,事情就变得容易一点了。

    “Taihen desu neh”主要是前面两个字——汉字是“大變”,“變”是古字的“變”,如同当今中文字的繁体字和简体字的变化,然而,这个“變”在中国变成“變”,在日本,就多了一撇,像是叼了根烟的“變”。我大胆推断,“變”是自古常恒不变的道理,大大的变化,都是难事。人要是经历“大變”的事,真的会让人长叹一声“taihen desu neh”。

    你未必认同的事

    最近我又学到一句日本“汉字”——“大切”,念做“taisetsu”,意指“重要”。在日文,“重要”这个字一共有两个不同的词汇和发音,一个是“大切(たいせつ)”,念做“taisetsu”; 另一个就是“重要(じゅうよう)”,念“Jyu yo”。分别在于,前者是主观用词,后者是客观用词。

    突然发现,不管“大變”还是“大切”,都是主观的事,也就是说,“大變又大切”的事,对我来说是即困难又重要的事,你未必认同。


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT