◤野家子谈◢旅综:环绕KKK一些文化观察 | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    DUN 新古毛 KUALA KUBU BHARU
    彭小桃
    凯鲁阿扎里
    饶可芯
    哈菲扎
    选民人数: 40,015

    ◤野家子谈◢旅综:环绕KKK一些文化观察

    前几周泰国政治还卡在为了难产的总理人选的阶段,本来闹哄哄的政治新闻,一下子被卡在天桥底下超大的一尊神像抢去了大众的眼球。我后来读了一些新闻,得知这是一尊会安立在酒店前面的Kru Kai Kaew(ครูกายแก้ว)神像。我就简称为KKK吧!原来这尊KKK神像的信仰,早就在马来西亚佛牌圈流传了,故也引发发烧友一阵热议。热议的焦点,这尊神像的来历到底是正耶?邪耶?双方都貌似有各自的理据。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    老实说,看见这尊神像的时候,有很强烈的陌生感。后来和朋友聊起才被他说破。这尊神像,其脸庞和造型都和我熟悉的东方文化及各主流信仰的狰狞神像,一点相似之处都没有。反而看起来更像西方吸血鬼的造型。恰恰这个印象,潜意识的就认为这怎么会是泰国传统信仰里看得见的东西呢?我那学富五车的朋友还打趣地说,如果不是因为泰国闹这么大的新闻,单单只是看造像,他还以为这是哪家游乐主题公园鬼屋里的角色呢!

    但是,陌生归陌生,既然引起了注意,何不藉机多了解一些。首先,就先去看看佛牌圈朋友都怎么谈论的吧!逛了一圈,我发现佛牌圈朋友针对这件事,讲得“似层层”macam yes这样,仿佛佛牌是泰国文化自古以来便是如此。那么,要多久便算是自古以来呢?我的门槛有点低,至少两百年吧?或许大部分佛牌圈朋友都不清楚,佛牌逐渐从寺庙走出来,走向社会寻常百姓,是在19世纪末才开始见到的情形。严谨算起来,也只能是近现代。

    那在本地佛牌圈,也没办法看到太多事情的由来,就去邻国泰国网民那里的圈子看看吧!朋友介绍了一个访问片段,比较可惜的是,访问来自于泰国电视台的节目,而且没有字幕翻译,所以必须拿出练习许久的啃生肉功力去应付。访问节目请来三个嘉宾,一个是此次事件神像主角的造像师,一个是泰国巫术修行者(他的服装还真的披着虎纹的披风呢!) 还有一位是泰国大学的历史教授。这个阵容排列,很明显地有平衡两方的观点。

    神像历史渊源


    根据巫师的解说,此尊神像是纪念柬埔寨高棉王国历史上的国师,所以是有本有据的。只是这个有本有据,被稍后发言的教授打脸了。教授从一开始发言就斩钉截铁地表示并无这一号人物。他也例举了好多学术证据来支持他的主张。其中,最有共鸣的是教授指出这尊神像的名称,根本就很泰国,而且一丁点柬埔寨味道都没有。确实,当这尊神像消息爆出来之后,我是从本地佛牌圈子得知“普盖娇”这个译名,再去翻查泰国方面的拼音,才发现本地中文的音译是极其不准的,至少“普”的音实则应该接近于“枯”音的,一个是p辅音,一个是k辅音,可差得远了。这尊神像的名字要生硬拆解的话,泰语的意思是“黑色玻璃身的老师”,想着也蛮有趣的,与其狰狞的造型有很大的反差。

    话说,从这次事件,我这才发现本地的佛牌圈信徒还凭空创造处一个独特的“鲁士菩萨”呢!我是认为这绝对是个失译。鲁士,溯其源头是泰语的ฤษี(音:rʉ́-sǐi),而泰语又译自梵语的ऋषि 音:ṛṣi)。Rishi是根据吠陀传统的修行人,要算接近的汉译,是隐士或是修行士。其实,鲁士或者是rishi在古典汉译佛教经典就被翻译为“仙人”,只是引介佛牌信仰的群众也没注意到这点。然后,为了让初接触者方便理解“鲁士”这概念,又以本地人较为熟悉的“菩萨”放在同等位置。于是,才有了几乎所有中文佛牌圈很流行的“鲁士菩萨”。这就好像藏传佛教的灵童转世制度,在向中文圈子介绍的时候,就出现了“活佛”这概念,而事实上藏人尊敬灵童,却就不曾视其为活生生的佛。活佛对鲁士菩萨,还蛮有趣的一对文化超译现象。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT