野家子谈|旅综:日本的汉字 | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    野家子谈|旅综:日本的汉字

    学习日语,好说也快一年多了。不过,我目前的日语水平,还不成气候,根本拿不出来放台面。虽然如此,身为一个汉字使用者,以所知的汉字看待一些日语的词汇,往往可以发现有趣的事物哟!

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    日语50音图

    日语的书写系统,主要还是拼音系统。所有的发音都可以平假名或片假名所涵盖的50音拼写出来。只是日本在古典时期大量向隋唐或高丽朝鲜引入汉字词汇,所以也有不少概念也会以汉字书写。

    由于在外看来,中文与日语都会使用汉字书写,许多人都误认为中文母语者在学习日语汉字时会事半功倍。然而,这是天大的误会。虽然都是汉字,但是两个系统个别的发音却是不同的哟!有时,有些日语的汉字读音还是会和南方中文方言相似的,但这对掌握日语汉字的帮助不太大。

    同一个日语汉字,和中文的发音是差天与地,但是凭对汉字的认识,有些时候还可以猜得出一些字面意思的。不过,更多时候还是惊艳的居多。

    说说年轻吧!年轻,在日语是“若い”(わかい,wakai)。若,在现代中文是“如果”的意思。咦?怎么年轻会和若挂钩呢?查了说文解字,也不见得有任何头绪啊!唯较接近且勉强的解释是,若的本意是香草,后被借来形容年轻女子柔顺的头发,这才和年轻沾得上边。想当然耳,这也是我自己想当然尔勉强的解释,不足采信的哈!


    汉字和汉字不同?

    勉强(べんきょう,benkyou),在日语却是学习的意思。还真够勉强的。

    那有些日语字眼,若无一点禅宗的知识背景,学起来只能靠死记硬背了。比如,上手、下手与苦手,这三组词,出处就是来自禅宗。上手,在现代中文还看到它的踪影,但其他两组就不见了。

    禅师们主张“不立文字,明心见性”,说的是能一步精简到位,无须依赖文字解释修行,那是最理想的。最理想的情况,叫做“不落第二手”。越需依赖文字,就是第二手,甚至第三手。这里自然就有上手与下手的区别了。那我这么一大段文字解释的,早就是下手了。

    禅宗既然主张不立文字,自然就会有许多行动派的表现。古时禅师之间,见面时都会互相勘验对方的修行心得。若非问题问得毫无边际,然后答案显得答非所问,再不然会有种种暴力行为,比如头棒施喝,让我们这些外行人看得一头雾水的。这一套操作,禅门术语叫作“逼拶”或是“挨拶”。

    阅读更多精彩文章 马上浏览独家配套

    啊哈,那大家猜到了吗?挨拶(あいさつ,aisatsu),在日语就是问候的意思!那么斯文的民族,表示问候的词汇竟然那么暴力。这也真堪玩味。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT